法语1901班郑嘉琪浙江省首届多语种思政笔译大赛(原稿+译稿)

发布者:郭一帆发布时间:2023-04-03浏览次数:10

现在,人们都在谈论中国共产党为什么能、马克思主义为什么行、中国特色社会主义为什么好”,探究中国共产党何以百年风华正茂、中华民族何以实现命运蝶变的奥秘所在,从中找到可资借鉴的做法。党百年奋斗的十条经验,闪耀着夺目的中国智慧”,散发着迷人的东方魔力”,是打开成功之门的金钥匙

Ces jours-ci, les gens parlent de ces questions: « Pourquoi le Parti communiste a-t-il réussi en Chine ? Pourquoi le marxisme est praticable dans le vie ? Pourquoi le socialisme à la chinoise est-il la bonne voie ? », on cherche à explorer les secrets pour laquelle le Parti communiste chinois a la chance d’être dans la force de l’âge pendant un siècle après sa fondation et comment la nation chinoise a réalisé un changement de destin et comment on peut en tirer des leçons utiles. Les dix expériences de la lutte séculaire du Parti communiste chinois, brillantes d’une « sagesse chinoise », dégageant une charmante « magie orientale », sont la « clé d'or » pour ouvrir la porte du succès.

站在过去与未来、中国与世界的交汇点上,以百年时间进度为纵轴,以人类命运走向为横轴,更能看清楚中国经验超越时空、跨越国度的伟大意义。从这个宏阔的视角来看,中国共产党百年奋斗积累的宝贵经验,不仅揭示了过去我们为什么能够成功、未来我们怎样才能继续成功的深刻道理,也为那些尚在迷茫中徘徊和探索的国家提供了中国样本。

Debout à l'intersection du passé et du futur, de la Chine et du monde, prenant le progrès d'un siècle comme axe vertical et celui humaine comme axe horizontal, nous pouvons voir plus profondément la grande signification de l'expérience de la Chine qui est au-delà du temps et de l’espace dans tous les pays. De ce point de vue grandiose, la précieuse expérience accumulée par le Parti communiste chinois au cours du siècle répond non seulement aux quesitons pourquoi nous avons pu réussir dans le passé et comment nous pourrons continuer à réussir dans l’avenir, mais aussi, elle fournit un exemple chinois aux pays qui hésitent et explorent encore dans la confusion.

近代以来,中国人民面临的两大历史任务是争取民族独立、人民解放和实现国家富强、人民幸福,简而言之就是打江山守江山打江山各种政治力量都试过但没有成功,唯有中国共产党登上历史舞台,才团结带领人民打下红色江山、建立新中国;“守江山不比打江山容易,而我们党不仅守住了,还领导人民创造了举世瞩目的伟大成就,让这片江山更加壮丽锦绣。历史和现实都证明,没有中国共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴。面向未来,只有坚持党的全面领导不动摇,坚决维护党的核心和党中央权威,才能确保全党全国各族人民同心同德、同向同行,团结一致向前进。

Depuis le début des temps modernes, les deux principales tâches historiques auxquelles le peuple chinois est confronté sont de lutter pour l’indépendance et la libération du peuple et pour la réalisation de la puissance nationaleet le bonheur du peuple. En bref, il s’agit de « prendre le pouvoir » et de « gouverner le pouvoir ». Pour « prendre le pouvoir », toutes sortes de forces politiques ont essayé mais ont échoué, et ce n’est que le Parti communiste chinois qui est enfin monté sur la scène de l’histoire et qui a réunit le peuple chinois à défendre et à établir une Nouvelle Chine; « gouverner le pouvoir » n’est pas plus facile que « prendre le pouvoir », et notre parti l’a non seulement défendu, mais a également conduit le peuple à créer de grandes réalisations qui ont attiré l’attention du monde entier, et il a rendu ce pays et ces montagnes plus magnifiques et plus splendides. L’histoire et la réalité ont démontré que sans le Parti communiste chinois, il n’y aurait pas de nouvelle Chine et que, sans lui, il n’y aurait pas non plus de grand renouveau de la nation chinoise. Face à l’avenir, ce n’est qu’en maintenant la direction du Parti sur tous les plans et en sauvegardant résolument le noyau du parti et l’autorité du Comité central du parti que nous pourrons nous assurer la direction du parti et que le peuple de tous les groupes ethniques du pays sont d’un même cœur et d’un même esprit en marchant dans la même direction et avancent dans l’unité.

我们党来自人民、为了人民、依靠人民,视人民至上为最根本的价值基点,这是党的胜利之本。战争年代,在与国民党的长期较量中,我们之所以能够最终完胜,最根本的就是依靠人民这个铜墙铁壁。和平时期,人民是我们党执政兴国的最大底气,是推动事业发展最坚实的根基、最深厚的力量。面向未来,只有坚持以人民为中心,和人民有盐同成、无盐同淡,和人民一起苦干实干,发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,坚定不移走全体人民共同富裕道路,才能凝聚起夺取更大胜利的磅礴伟力。

Notre Parti vient du peuple, il est pour le peuple, et s’appuie sur le peuple, il considère la suprématie du peuple comme la base de valeur la plus fondamentale, qui est la base de la victoire du parti. Pendant les années de guerre, dans la lutte à long terme avec le Kuomintang, la raison la plus fondamentale pour laquelle nous avons pu remporter une victoire complète était de compter sur le peuple qui est le « muraille d’airain». Pendant les années de paix, le peuple est la plus grande force de notre parti pour gouverner et rajeunir le pays, et il est la base la plus solide et la force la plus profonde pour promouvoir le développement de la cause. Face à l’avenir, ce n’est qu’en adhérant à l’approche centrée sur le peuple,en partageant les joies et les épreuves, en travaillant dur avec le peuple, en comptant sur le peuple pour le développement, en s’appuyant sur le peuple et en prenant inébranlablement la route de l’enrichissement commum de la population, que nous pourrons rassembler d’immenses forces favorables à de plus grandes victoires.

很多生命力顽强的自然生物,诸如雄鹰、巨蟒,到了一定的生长阶段,都要经受艰难而残酷的自我蜕变考验,完成了就能获得新生,否则就走向死亡。社会组织要保持旺盛的生命力,同样也有自我革命的问题,否则就很难实现自我突破和超越。目前世界上超过百年的大党寥寥无几,大都暮气沉沉、缺乏活力,唯有中国共产党朝气蓬勃、意气风发。我们党之所以永葆青春活力,根本就在于党勇于自我革命,勇于刮骨疗毒、蜕故孳新,保持党的肌体健康。正是靠这一绝世武功”,党才经历百年沧桑更加充满活力,始终勇立时代潮头。

De nombreuses créatures naturelles à la vitalité tenace, telles que les aigles et les pythons, doivent subir un test d’auto-transformation difficile et cruel à un certain stade de croissance pour obtenir une nouvelle vie, sinon elles mourront. Pour maintenir une vitalité vigoureuse, Les organisations sociales doivent aussi faire l’auto-révolution, sinon il sera difficile de parvenir à l’auto-percée et à la transcendance. Actuellement, il y a très peu de grands partis dans le monde qui ont plus de cent ans, et la plupart d’entre eux sont ternes et manquent de vitalité, mais seul le Parti communiste chinois est plein de vitalité juvénile et vigueur. La raison fondamentale pour tout cela réside dans le fait que le parti a le courage de s’imposer une révolution, il a le courage de gratter les os pour guérir le poison, pour dégénérer l’ancien et le nouveau, et pour maintenir la santé du corps du parti. C’est précisément en s’appuyant sur cet « art martial unique » que le parti a réussi. Après mille épreuves tout en conservant sa vitalité juvénile, le Parti communiste chinois s’est toujours courageusement tenu à l’avant-garde de l’époque.

 

法语1901班郑嘉琪译

赵勤华老师指导