1

耕读传家

浙江越秀外国语学院江南民俗文化实践基地

浙江越秀外国语学院汉语国际教育文化实践基地

L’alternance de la culture et des études comme héritage culturel

l’Université des langues étrangères Yuexiu du Zhejiang avec sa base de pratique sur les folklores culturels dans les régions au sud du fleuve Yangtsé et sa base de pratique sur l’enseignement international du chinois

 

2耕读传家

L’alternance de la culture et des études comme héritage culturel

耕读传家即亦耕亦读半农半儒。耕为生存持家之本,耕稼力田,春耘秋收,或为自给自足,立身养家,或为归隐田园,独善其身。读为修齐治平之道,笃志向学,饱读诗书,进而登科及第,金榜题名,兼济天下!

L’alternance de la culture et des études était une pratique courante dans l’ancienne Chine où des paysans cultivaient et étudiaient au moment creux du labour, leur vie dépendait de l’agriculture: labourer les champs avec lensemencement au printemps et la récolte en automne pour se satisfaire et se nourrir, mais parmi eux, on comptait aussi des retraités de haut fonctionnaireceux-ci étaient rétirés dans la compagne histoire de parfaire leur intégrité personnelle. Par les études, on entendait une aspiration studieuse pour apprendre les Classiques et l’Ode jusqu’à ce qu’un titre lui eût été attribué à la suite d’un examen impérial.

 

耕读传家,忠厚处世,由诗书传家而道德传家,遂成为中国古代哲人十分推崇的价值追求和理想生活。

Considérer l’alternance de la culture et des études comme héritage culturel et adopter une attitude loyale et sincère de manière à ce qu’on sublimât la lecture des classiques en exemple de vertu, voilà la valorisation et la vie idéale dont les pholosophes chinois des anciens temps faisaient grand cas.

 

3

中堂

中堂,居中的厅堂,即客厅。通常在后侧设有一道板壁,板壁前放长条案,条案前是一张四仙或八仙方桌,左右两边配扶手椅或太师椅,采用成组成套的对称式摆放,配以匾额、字画或对联,体现出庄重、高贵的气派,同时将外在的规范、秩序和内心的真诚、谦恭,含蓄而深刻地进行着诠释。

Voilà Zhongtang, une salle juste au milieu comme la salle de réception où on drassa généralement un panneau au fond, devant lequel une table rectangulaire était installée, on y disposa une table carrée ou une table octogone avec deux fauteuils mis aux deux côtés de la table. Leur disposition dans la salle était plus ou moins symétrique par groupe avec panonceaux, calligraphie ou dessins comme décoration, on y sentit ainsi une solennité et une élégance, l’ordre apparente s’y mêla avec la sincérité et la modestie exprimées par des décorations qui s’expliquaient d’une manière à la fois profonde et discrète.

 

4

敬承堂牌匾

Le panonceau de Salle Jing Cheng

 

敬承,出自《孟子万章上》:启贤,能敬承继禹之道。夸赞启能继承乃父大禹美德,一心为民。引申作为家风的传承,有薪火相承、后继有人之意。

Le mot “Jingcheng” (successsion estimable) est tiré du Mencius Wanzhang Vol.1 “Qi, en qualité d’un homme vertueux, peut succéder à Yu dans la mise en application de ses méthodes”. On y fit l’éloge de Qi, qui fut à même de prendre la succession de son père Yu, celui-ci travaillait de tout son cœur dans l’intérêt du peuple. Par extension, on entendait la succession de bonne tradition familiale.

 

道光,清朝第八位皇帝。名爱新觉罗·旻宁(1782-1850),在位三十年。

L’Empereur Daoguang(nom du règne), du nom de famille Minning Aisin Gioro, régna pendant trente ans1782-1850en tant que huitième empereur de la dynastie des Qing .

 

5

望重乡评牌匾

Le panonceau de Wang Zhong & Xiang Ping

望重,即德高望重;乡评,乡里的公众评论。合起来就是德高望重、有口皆碑之意。

Le mot “Wang Zhong”(honorable prestige) signifie qu’un homme jouissant d’une grande vertu pour gagner un grand prestige, alors que le mot “Xiang Ping”(apprécicaiton cantonale) désigne l’acte de jugement de masse d’un canton. Ces deux mots servent à décrire un homme, connu pour sa vertu et son prestige, est vénéré par le peuple.  

 

赐进士出身,明、清时,举人会试中式,可参加复试殿试,殿试中式第一等称进士及第,第二等称进士出身。

Le titre de Jinshi honorable : Sous la dynastie des Ming et des Qing, les candidats qui réussirent dans le Hui Shi (Examen national centralisé) eussent le droit de participer au Dian Shi, l’examen final présidé par l’empereur, dont les trois premiers lauréats furent honorés du titre de Jin Shi Ji Di (Jin Shi dinstingué) et les lauréats inférieurs jouirent du titre de Jinshi honorable.

 

 

6

德备品高牌匾

Le panonceau de Grande vertu et moralité(en chinois: De Bei & Pin Gao)

 

德备品高,即道德齐备,人品高尚之意。

De Bei & Pin Gao, cette expression chinoise indique des personnalités qui possèdent la grande vertu et moralité.  

 

乾隆,清朝第六位皇帝,名爱新觉罗·弘历(1711-1799)。在位六十年,是中国历史上实际执掌国家最高权力时间最长的皇帝。

L’Empereur Qianlong, du nom de famille Aisin Gioro Hongli, régna pendant 60 ans 1711-1799en qualité de sixième empereur de la dynastie des Qing, il fut aussi l’empereur qui resta le plus longtemps sur le trône dans l’histoire de la Chine.  

 

总乡约,中国古代官职名,相当于现在的乡长、镇长。

Chef de Xiangyue, titre officiel de la Chine ancienne, équivalent de nos jours le chef de la commune ou le responsable du village.

 

7

东鲁西京对联  

Couplet antithétique (Duilian) Dong Lu &Xi Jing

 

上联说。东鲁,指孔子。诗是《诗经》,书是《尚书》,都是儒家的典籍。意思是要研读诗书,执行礼教。

La première strophe parle de la lecture, par « Dong Lu » on sous-entend Confucius, « Shi » désigne Classique des vers et « Shu », Livre des documents, ces classiques étaient préconisées par l’école du Confucianisme. On y sentit la recommandation de faire les études sur ces classiques et de mettre en oeuvre les rites conventionnels

 

下联说。西京,指西汉王朝。西汉时专门设立机构孝弟力田科,提倡孝敬父母,友爱兄弟,努力耕作。

La deuxième strophe parle du labour. Par « Xi Jing » , on y désigne la dynastie des Han antécédente, une institution y fut établie spécifiquement sous le nom de «Xiao Di Li Tian Ke » , dans le but de promouvoir le respect filial, l’amour fraternel et le travail laborieux.

 

 

8

撑拱

撑拱,是中国古典建筑构件,又称雀替,俗称牛腿,是古建筑中的上檐柱与横梁之间的撑木,主要起支撑作用,使外挑的屋檐达到遮风避雨的效果,又能将其重力传到檐柱,使其更加稳固。

 

La frise est un élément de structure dans l'architecture classique de Chine, elle est également connue sous le nom de renfort en forme de moineau, ou appelée vulgairement comme jambe de taureau. Elle se situe généralement entre le poteau supérieur et la poutre transversale pour mieux la soutenir. Cette structure rendra la corniche plus solide car le poids de la poutre aura été réparti par la frise sur le poteau supérieur, ceci permettra de mieux abriter la maison contre le vent et la pluie.

 

 9

青花瓷

青花瓷,又称白地青花瓷,简称青花,是中国瓷器的工艺珍品。始于唐宋,成熟于元代。明永乐、宣德时期是青花瓷器发展的一个高峰,以制作精美著称。清康熙时的五彩青花,使青花瓷发展到了巅峰。     

 

La porcelaine chinoise bleue et blanche

La porcelaine chinoise bleue et blanche, appelée aussi porcelaine à motifs bleu et à fond blanc, devient le joyau national en la matière. Germée sous la dynastie des Tang et des Song, elle se développe à sa maturité sous la dynastie des Yuan. Sous le règne des empereurs Yong Le et Xuan De, la porcelaine bleue et blanche connaît un essor considérable avec ses merveilleux produits, elle atteint son apogée avec ses porcelaines bleues et blanches polychromes sous le règne de l’empereur Kang Xi de la dynastie des Qing.  

 

10   

插屏

插屏,是中国传统工艺美术品,下有座架,上有镜框,中间插入图画、大理石、彩绘瓷版等。插屏一般都是独扇,形体大小各异,有的设在室内当门之处,用作隔离,有的置于几案上,作为一种摆设。  

 

Cha Ping (écran incrustée

L’écran incrusté est un objet d’art artisanal traditionnel chinois. Un socle supporte un cadre dans lequel sont incrustés dessins, pièce de marbre, plaque de porcelaine etc. Les écrans sont généralement en un seul volet avec des tailles différentes sous diverses formes dont certains de grande taille sont disposés à l’entrée comme une cloison, mais ceux de faible taille sont posés sur la table comme des biblots.

 

 

 

11

明清木雕

明清木雕,指明代和清代的著名木雕,是中国传统建筑中的精华。其题材一般是有象征寓意的吉祥图案、戏曲人物、文人雅事等。

 La sculpture sur bois de la dynastie des Ming et des Qing

La sculpture sur bois de la dynastie des Ming et des Qing constitue une des  quintessences de l’architecture traditionnelle chinoise. Les sujets de sculpture sont souvent des motifs de bon augure symbolique, les personnages de des opéras folkloriques, les légendes sur des lettrés et leurs anecdotes, etc.

 

此处木雕的主题是琴、棋、书、画,布局合理,刀工精细,人物形象惟妙惟肖。   

Cette sculpture sur bois a pour sujet le Guqin, le go, la calligraphie et le dessin. Cette oeuvre a le mérite d’ un bon agencement et d’une finesse telle qu’on dirait que les personnages y sembleraient avoir un air vivant.

           

12

明式家具与清式家具

Le meuble du style Ming et du style Qing

              

明代中叶以来,能工巧匠用紫檀木、杞梓木、花梨木等制作的设计精巧、制作精良、风格简约的硬木家具,被后人称为明式家具。清代康熙、雍正、乾隆三朝盛世时期,风格追求富丽华贵、繁缛雕琢,称为清式家具。

明式家具不是明代家具,清式亦然!

Depuis le milieu de la dynastie des Ming, les meuble en bois dur(bois de rose,  santal...), faits par des artisans ingénieux, se caractérisent par la conception subtile, la fabrication minutieuse et le style minimaliste. On l’appellera plus tard les meubles du style des Ming. Alors sous la dynastie des Qing, les meubles s’orientent dans un genre plus sophistiqué, avec des motifs sculptés pour donner une élégance somptueuse et grâcieuse, ce style atteint son apogée sous le règne des trois empereurs Kang Xi, Yong Zheng et Qian Long de la dynastie des Qing.

.

 

 

明式家具不是明代家具,清式亦然!

 

Il est à noter que les meuble du style Ming ne désignent pas exclusivement des meubles faits à cette époque, et les meubles du style Qing sont de même !

 

 

13

名人故居中堂欣赏

(具体见附件)

Zhong Tang (la Salle Centrale) dans les anciennes résidences des personnalités

(présentée à l’annexe)